2.可數/不可數名詞
遇到可數名詞的時候,單數前面要加 a或 an,複數後面要加 s 或 es,而不可數名詞會使用動詞單數形,通常沒有複數型態,不可數名詞通常是抽象的概念、或是沒有固態的東西,比如 water、time、knowledge、fear、research、information...
3.直接英翻中
英翻中是最常見的錯誤,忽略了同樣的單字或片語出現在不同地方,可能代表不同的意思:
"The presentation was tight !"
剛報告完,如果老闆跟你說"The presentation was tight!"一般認為 tight 是很緊或關係緊密的意思,但用來形容簡報時表示非常精采,老闆是在稱讚你,趕快說聲謝謝就對了!
“ You play ball with me ! ”
看到“ play ball“ 就以為客戶是想跟你打球嗎?在商業用語上聽到“ play ball“代表合作、願意幫忙的意思,搞錯就糗大了。
“ Do you understand ? ”
想確定對方是不是聽懂你的意思,腦中很快就講出“ Do you understand ? ”,但是這句話在外國人的耳中聽起來相當不禮貌,因為“ Do you understand ? ”通常會用在上對下的詢問,比如爸媽對孩子或是老師對學生,就算用很溫和的語氣講,也有不耐煩的感覺,所以應該要改成“ Do you know what I mean?“ 比較適當。